Fragmenty kantaty BWV 4 „Christ lag in Todesbanden”
Zachęcamy do lektury tłumaczenia pierwszych wersów kantaty, która była przedmiotem spotkania z profesorem Krzysztofem Szatrawskim. Sądzimy, że to dobry czas na to, bo ten tekst jest powodem powstania tego utworu.
Christ lag in Todesbanden W okowach śmierci Chrystus
für unsre Sünd gegeben, za nasze spoczął grzechy,
Der ist wieder erstanden Co z martwych powstał znowu,
und hat uns bracht das Leben; dał życie nam z powrotem;
Des wir sollen fröhlich sein Z tego trzeba się weselić
Gott loben und ihm dankbar sein chwalić Boga, czynić dzięki
Und singen Halelluja. Halelluja! i zaśpiewać: Alleluja. Alleluja!
Den Tod niemand zwingen kunnt’ Śmierci nie zwyciężył nikt
bei allen Menschenkindern, wśród wszystkich ludzkich dzieci
das macht’ alles unsre Sünd, to przez nasz powszechny grzech,
kein Unschuld war zu finden. niewinnych szukać próżno.
Davon kam der Tod so bald Stąd tak rychła przyszła śmierć
und nahm über uns Gewalt, i przemocą wzięła nas,
hielt uns in seinem Reich gefangen. Halelluja. więziła nas w królestwie swoim. Alleluja.
Jesus Christus, Gottes Sohn, Jezus Chrystus, Boży Syn,
an unser Statt ist kommenna nasze przyszedł miejsce
Und hat die Sünde weggetan, i wszelkie grzechy przegnał precz,
damit dem Tod genommen ażeby zabrać śmierci
all sein Recht und sein’ Gewalt, cały gwałt i przemoc jej;
da bleibet nichts denn Tod’s Gestalt, dziś został z niej jedynie cień,
den Stach’l hat er verloren. Halelluja. swe żądło utraciła. Alleluja.
słowa Marcin Luter, przeł. mrówk (blog: Mrówkodzik)